《三體》改編:國內版VS海外版 誰更得原著精髓?

今日影評:《三體》改編,編國版更誰更得原作精髓?收起
時長:08:00建議WIFI下打開電影網專稿近期,內版海外視頻平臺上線了改編自中國科幻作家劉慈欣同名小說《三體》的海外影視劇,并引發(fā)了全球熱議。得原《三體》作為近年來最具影響力的著精科幻小說之一,曾被翻譯成四十多種語言遠銷至一百多個國家和地區(qū),體改并在2015年獲得了第73屆雨果獎最佳長篇小說。編國版更隨著《三體》熱席卷全球,內版影視劇改編再次成為了熱點,海外電視劇、得原網劇、著精動畫片等多個版本問世。體改
中國傳媒大學教授江逐浪作為《三體》最早的編國版更一批書粉,曾經非常擔心《三體》被改編。內版江逐浪回憶:“一聽到《三體》要被改編成影視劇,心情很復雜,不是說不希望它影視化,是特別希望它被影視化但又特別擔心它不能被好好地影視化。”
首先,小說《三體》充滿雄奇的想像,書中構想出太陽系被平面化,書中內容是對人類想像力的一次重要的試驗。其次,《三體》的內核是借人類巨大危機來討論人類發(fā)展,聚焦生存、人性深刻等問題,不同于其他講述外星人入侵地球文明、人類組織起來去救世等簡單的科幻小說內容。這些都是《三體》具有吸引力的迷人之處,但也成為《三體》影視轉化中極大的障礙。
隨著國劇版《三體》播出,以及國產科幻影視劇的問世,觀眾可以看到中國影視創(chuàng)作者改編意識的提升、影視工業(yè)發(fā)展的迅速。但是,作為華語科幻小說標桿之作,《三體》影響力持續(xù)攀升,率先“揚帆出海”登上世界舞臺。早在今年春節(jié),國劇版《三體》登上美國NBC環(huán)球流媒體平臺進行全球發(fā)行。與國劇版的好評不同,海外版剛剛一上線就引發(fā)兩極評價。
《紐約客》稱:“《三體》通過主流娛樂方式將觀眾帶進令人振奮的極客通道,傳統(tǒng)視覺效果和智力挑戰(zhàn)得到平衡。”《紐約雜志》表示:“盡管情節(jié)連貫,但表演和場面上水平不一。”《滾石》更是批評:“主創(chuàng)的確盡力了,但與原著的巧妙相比,這部劇集充其量只是場中庸的戲劇”。那么與原作精華相比,國內版與國外版存在哪些差異?
《三體》小說的精髓是在第三部,就現(xiàn)在的兩部作品而言,都沒有真正深刻地觸及到原作的主題。就目前來說,兩個版本各自的側重點有所不同。國內版本最大的好處就是我們的鋪排特別的細膩,人物做得特別的扎實。無論是葉文潔,還是汪淼,情感轉折的設計十分細膩,原作還原度較強。一旦人類發(fā)現(xiàn)危機,全世界的人都會放下分歧,最后擰成一股繩去干一件事情。
而海外版《三體》相較于國內版敘事節(jié)奏太短平快了,一切都過于直接,但海外版的優(yōu)點在于利用短小精悍的8集提前交代了第二部的部分情節(jié)和第三部的人物與部分情節(jié)。原本滯后討論的議題在前期先行植入,例如在第五集第六集出現(xiàn)一個魚缸,會令原著粉會心一笑,直接對應后續(xù)會探討的議題,可謂創(chuàng)作心思鋪得很早。
在小說《三體》中,很多的名場面諸如“宇宙閃爍”“古箏計劃”等,國內國際兩個版本對其表現(xiàn)不同。以“宇宙閃爍”為例,江逐浪認為國內版遠比海外版做得好。因為讀《三體》原著時,里面描繪的“宇宙閃爍”總會令讀者發(fā)出一陣冷汗。國內的版本還原了讀者最初接觸《三體》時產生的感覺,恐怖色彩隨著劇情一點一點地滲入,但是在海外版中,“宇宙閃爍”則充滿“小星星一閃一閃亮晶晶”的小兒科色彩,失去了原著本來的氣質。
再比如“古箏計劃”,國內版的“古箏計劃”沒有海外版本血腥。在國內版中,“古箏計劃”作為一個無人知曉的事物一點點進入劇情,那種面對未知的恐懼是非常嚇人的。在海外版中,一群孩子們很早就發(fā)現(xiàn)直升機被切割了,然后就開始奔逃,雖然“古箏計劃”導致血漿四溢,但是觀眾在心理上反而體會不到恐懼和不安,認為沒什么觸動。
通過“宇宙閃爍”“古箏計劃”兩個案例,我們會發(fā)現(xiàn)《三體》的精華在于它對宇宙未來思考的角度和深度,而影視劇距離小說中的精華尚且都存在些許距離。如果說《三體》的影視化只去滿足宏大的場面,而不去討論人性的深度,那它就不是真正的《三體》。
近兩年來,《三體》越來越熱,出現(xiàn)了像素版、動漫版、影視版、電視劇版等改編作品。隨著創(chuàng)作的進步、觀眾對藝術的追求逐漸提高,一個原汁原味的、主題更深刻的《三體》電影必定會在不遠的未來出現(xiàn)。到那時,創(chuàng)作者和投資方不會因為觀眾追求宏大場面而頭疼,觀眾也不會因為改編和創(chuàng)作能力薄弱而失去期待,共同成長的創(chuàng)作者和欣賞者將會是包括《三體》在內的優(yōu)秀科幻作品的追求。